The remaining retreat to the camp from which they had set out. (1) Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquītānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī appellantur. Omnia excogitantur, quare nec sine periculo maneatur et languore militum et vigiliis periculum augeatur. and when a greater part of the battle line had come down into the large valley, from each side of that valley suddenly they showed themselves and began to press the last ones and prohibit the first ones from climbing up and start the battle in a place most unfair to our men. Commentary: Caesar’s Helvetian Campaign (2.7 mb pdf, 7 x 10 inch, beta ed. (4) multitūdinemque hominum ex agrīs magistrātūs cōgerent. (7) quī dīcerent sibi esse in animō sine ūllō maleficiō iter per prōvinciam facere, proptereā quod aliud iter habērent nūllum: (7) to say "that it was their intention to march through the Province without doing any harm, because they had" [according to their own representations,] "no other route: (7) rogāre ut ēius voluntāte id sibi facere liceat. 58.]. 9.1", "denarius") All Search Options [view abbreviations] Home Collections/Texts Perseus Catalog Research Grants Open Source About Help. Then finally Titurius, who had seen nothing before hand, fears and runs around and scatters his cohorts, however, [he does] these things fearful and does them so that all things seem to fail him; which most often is accustomed to happen to those people who are forced to take a plan in the business itself. (3) Incited by this speech, they give a pledge and oath to one another. (1) All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, the third those who in their own language are called Celts, in ours, Gauls. (3) Orgetorix is chosen to complete these arrangements. Re demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit hortaturque, ne sui in perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos pro eis quas acceperint iniuriis occasionem dimittant: The thing having been explained and the aduatuci having been excited on the following day arrives at the nervii and urged that they not lose the opportunity of freeing themselves forever and taking revenge on the Romans for the injuries which they received; interfectos esse legatos duos magnamque partem exercitus interisse demonstrat; nihil esse negoti subito oppressam legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; that two legates having been killed and a great part of the army destroyed that it was nothing of difficulty to suddenly kill the overwhelmed legion which was wintering with cicero. Tum vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in nostros facto ordines perturbant. he offered himself as a helper for this matter. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse? Even in 1908, Camille Jullian wrote a comprehensive history of Gaul and took Caesar's account as unerring. (5) they burn up all the corn, except what they intend to carry with them; (5) ut domum reditiōnis spē sublātā parātiōrēs ad omnia perīcula subeunda essent; (5) that after destroying the hope of a return home, they might be the more ready for undergoing all dangers. (3) they fix by decree their departure for the third year. The affair is drawn out in dispute until the middle of the night. At barbaris consilium non defuit. (1) Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain: it looks between the setting of the sun, and the north star. GALLIC WAR Caesar BOOK 1 - English translation . His rebus permotus Q. Titurius, cum procul Ambiorigem suos cohortem conspexisset. This text provides unadapted Latin passages from the Commentarii De Bello Gallico: Book 1.1-7; Book 4.24-35 and the first sentence of Chapter 36; Book 5.24-48; Book 6.13-20 and the English of Books 1, 6, and 7. (2) prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur, quī in longitūdinem mīlia passuum CCXL, in lātitūdinem CLXXX patēbant. 6:1 Caesar, expecting for many reasons a greater commotion in Gaul, resolves to hold a levy by the means of M. Silanus C. Antistius Reginus, and T. Sextius, his lieutenants: at the same time he requested Cn. these men will know; if something more serious will have occured, from you they will demand an explanation, who, if by you it would be allowed, having been joined on the day after tomorrow with the next winter quarters, would endure the common outcome of the war with others, non reiecti et relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame intereant." Against these things, Titurius kept shouting that they would do this too late when larger bands of enemies had come together with the Germans having been thrown in or when some disaster had been received in the nearest camp. (6) The furthest town of the Allobroges, and the nearest to the territories of the Helvetii, is Geneva. (1) Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt. Caesar's Gallic War. There Cotta fighting is killed with the greatest part of the soldiers. That he thought that Caesar had set out into Italy; nor otherwise had the Carnutes been about to take up the plan of Tasgetius nor the Eburones, if that man had been present, were going to come into our camp with such great contempt. (4) ea rēs est Helvētiīs per indicium ēnūntiāta. That his own opinion was safe on either side: if there were nothing harsher, and with no danger, they would arrive at the nearest legion; if all of Gaul was conspiring with the Germans, then safety was placed in speed. v / Caesar ; a translation by A.A. Irwin Nesbitt University Tutorial Press London Wikipedia Citation Please see Wikipedia's template documentation for … Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per se obire et, quid quoque loco faciendum esset, providere possent, iusserunt pronuntiare, ut impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent. Commentarii de bello Gallico, libri I-VII: from the text of Schneider, carefully revised, with various readings from the best extant editions, comprising those of Oudendorp, Herzog, Nipperdey, Elberling, Kraner, and others; a vocabulary of all the words in the text, and explanations of difficult idioms and constructions, forming a complete dictionary to Caesar Caesar, Julius. All of this is devised to show why they could not stay without danger, and how danger would be increased by the soldiers' weakness and wakefulness. In it Caesar describes the battles and intrigues that took place in the nine years he spent fighting the Germanic peoples and Celtic peoples in Gaul that opposed Roman conquest. Meanwhile, it was necessary for that part [of the battle field] by layed bare and spears be received from the open side. Od. Not all translations are grammatically faithful to the original. (7) et quam māximīs potest itineribus in Galliam ūlteriōrem contendit, et ad Genāvam pervenit. (1) and merchants least frequently resort to them. (2) et cīvitātī persuāsit ut dē fīnibus suīs cum omnibus cōpiīs exīrent: (2) and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions. (4) diē cōnstitūtā causae dictiōnis Orgetorīx ad iūdicium omnem suam familiam ad hominum mīlia decem undique coēgit. (2) perfacile esse, cum virtūte omnibus praestārent, tōtīus Galliae imperiō potīrī. (3) and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same, and gives him his daughter in marriage. 1st Edition. E Wikisource. (3) and to establish peace and friendship with the neighboring states. For modern students of Latin, De bello Gallico is usually the first piece of real, continuous Latin prose. (1) Aquītānia ā Garumnā flūmine ad Pȳrēnaeōs mōntēs et eam partem Ōceanī quae est ad Hispāniam pertinet; spectat inter occāsum sōlis et septentriōnēs. Moved by these things, Titurius (Sabinus), when he had caught sight of Ambiorix in the distance encouraging his men. (3) He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done. an interlinear translation designed as an aid to self-instruction in the Latin language. It includes all the required Latin and English selections from Caesar’s Commentarii De Bello Gallico: Book 1.1-7; Book 4.24-35 and the first sentence of Chapter 36; Book 5.24-48; Book 6.13; and the English of Books 1, 6, and 7. Do not hestitate to make use of a modern edition in order to understand the grammar of the Latin. Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit pedita tumque subsequi iubet. Translating Caesar's Gallic Wars, Book 5.: À traduire La guerre des Gaules, livre 5 de César. (3) Ad eās rēs cōnficiendās Orgetorīx dēligitur. But after World War II historians began to question if Ceasar's claims stood up. With which order, having been observed by them most diligently, when any cohort had left the circle and had made an attack, the enemies fled back very quickly. In addition it happened, which was necessary to be done hat the doldiers departed from their flags universally, which things each of them had most dear to them, the hurried to seek and snatch from the baggage train, all things were filled with shouting and with weeping. To select a specific edition, see below. Commentarii de Bello Gallico Latin/English bilingual version? translated by W.A. (7) When it was reported to Caesar that they were attempting to make their route through our Province he hastens to set out from the city. Of these Petrosidius the eagle-bearer, when he was being pressed by a large number of the enemy. Quick-Find a Translation. In this video, we'll go through and translate lines 1 through 4 of Book 1, Chapter 1 of Caesaris De Bello Gallico (Caesar's "On the Gallic War"). Sabinus orders the military tribunes whom he had around him at that moment and the centurions of the first rank to follow him and. (4) On the day appointed for the pleading of his cause, Orgetorix drew together from all quarters to the court, all his vassals to the number of ten thousand persons; (4) et omnēs clientēs obaerātōsque suōs, quōrum māgnum numerum habēbat, eōdem condūxit: (4) and led together to the same place all his dependents and debtor-bondsmen, of whom he had a great number; (4) per eōs nē causam dīceret sē ēripuit. Facile hac oratione Nerviis persuadet. Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo. and Grove, E. D. Caesar de bello Gallico. (5) post ēius mortem nihilō minus Helvētiī id quod cōnstituerant facere cōnantur, ut ē fīnibus suīs exeant. (5) After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth from their territories. that harm certainly would not be done to him in any way, and to this end he pledges his word. Ille cum Cotta saucio communicat, si videatur, pugna ut excedant et cum Ambiorige una colloquantur; He (Sabinus) consults with the wounded Cotta, if it seems advisable that they leave the battle and together speak with Ambiorix; Cotta se ad armatum hostem iturum negat atque in eo perseverat. (1) All these differ from each other in language, customs and laws. DE BELLO GALLICO LIBRO 1 - GALLIC WAR I Caesar English translation. (1) Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte prōvinciae longissimē absunt. MLA Citation. Nor did he see the enemy as an authority, but the situation that the Rhine was close; that the death of the Ariovisti and our previous victories were a great grief for the Germans; that Gaul was burning with so many insults having been reduced under the rule of the Roman people, and with the prior glory of their military circumstance having been extinguished. (7) When the Helvetii are apprized of his arrival they send to him, as embassadors, the most illustrious men of their state (in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place). Gaius Iulius Caesar (Gaius Iulius Caesar) Commentarii de bello gallico. (6) extrēmum oppidum Allobrogum est proximumque Helvētiōrum fīnibus Genāva. (4) When this scheme was disclosed to the Helvetii by informers, they, according to their custom, compelled Orgetorix to plead his cause in chains; (4) damnātum poenam sequī oportēbat ut īgnī cremārētur. (7) He orders the whole Province [to furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in all only one legion in Further Gaul: (7) pōntem quī erat ad Genāvam iubet rescindī. (2) hīs rēbus fīēbat ut et minus lātē vagārentur et minus facile fīnitimīs bellum īnferre possent: (2) From these circumstances it resulted, that they could range less widely, and could less easily make war upon their neighbors; (2) quā ex parte hominēs bellandī cupidī māgnō dolōre adficiēbantur. Ceasar's account was largely taken as truthful and accurate until the 20th century. Ex quibus L. Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur. Rursus cum in eum locum unde erant egressi reverti coeperant, et ab eis qui cesserant et ab eis qui proximi steterant circumveniebantur; Again when they had begun to turn back into that place from where they had left, they were surrounded both by those who had yielded and by those who had stood close by; But if however they wanted to hold he place, there was niether a place left courage nor were they able to avoid the spears having been thrown together by such a large crowd, they having been bunched together. The number in the right column indicates the lesson in which the core word first occurs. (4) neque abest suspīciō, ut Helvētiī arbitrantur, quīn ipse sibi mortem cōnscīverit. ], De bello Gallico. Is there the book, "Commentarii de Bello Gallico" with the Latin text on one side, and English translation on the other available to purchase? (6) From this town a bridge extends to the Helvetii. However, our other two classical texts each have a memorable first line too. (1) Eōrum ūna pars, quam Gallōs obtinēre dictum est, initium capit ā flūmine Rhodanō; (1) One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone; (1) continētur Garumnā flūmine, Ōceanō, fīnibus Belgārum; (1) it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae; (1) attingit etiam ab Sēquanīs et Helvētiīs flūmen Rhēnum; vergit ad septentriōnēs. They (the Roman survivors) with difficulty withstand the attack until night; during the night, safety having been despaired of, all to a man kill themselves. ex utraque parte eius vallis subito se ostenderunt novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committerecoeperunt. (3) Is sibi lēgātiōnem ad cīvitātēs suscēpit. Translator. But the enemy, after they knew about their departure from the nocturnal noise and wakefulness, with ambushes arranged in the woods in two parts in a favorable and hidden place, they were awaiting the arrival of the Romans about two miles away. When they were able to foresee because of the length of the battle line that all things less easily attended to personally, and what must be done in each place, they ordered [the centurions] to announce to leave behind the baggage and stand together in the defensive circle. A few having escaped from the battle, by uncertain routes through the woods, arrive at the winter camp of Labienus and inform him about him about the things that were done. Non hostem auctorem, sed rem spectare: subesse Rhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem et superiores nostras victorias; ardere Galliam tot contumeliis acceptis sub populi Romani imperium redactam superiore gloria rei militaris exstincta.